Scroll down for English explanations - alternates with German explanations.
Weil Nationalfeiertag in Panama war und wir daher nicht in eine Apotheke konnten und ein Medikament uns ausging, mussten wir die Krankenstation aufsuchen...
Because of the national holiday in Panama we could not see a pharmacy. One medicine ran out and we need to see the medical center.
Just reading the price list made you healthy. With a min. of 70.00 USD you were in. If you do not just need a over-the-counter-medicine you need to see the doctor.
Schon alleine beim Durchlesen der Preisliste wird man automatisch gesund. Mit min. 70,00 USD ist man dabei. Wenn man sog. over-the-counter-Medikament braucht, wie man sie rezeptfrei in den USA in jedem Supermarkt bekommt, ist immer ein Besuch beim Arzt fällig...
Der Lotse verabschiedet sich von uns.
The pilot left us.
A shocking view: so many ships to pass the canal.
Ein unheimlicher Anblick: all die Schiffe, die noch durch den Kanal wollen.
Bruno sagt, dass er nur die Ausfahrt fotografieren wollte. Mich interessiert allerdings, ob dem Mann auf dem Balkon das Handtuch runterrutscht: weil es so schwer ist, dass ich mitlerweile immer die kleinen Handtücher zum Abtrocknen nutze.
Bruno said that he only wanted to take pictures of the sailing. I was more interested to learn if the towel of the man on the balcony would slide down: it was so heavy that I meanwhile use the small towels after taking a shower.
Such a balcony at the corner we should consider.
So einen Eckbalkon sollten wir doch mal in Betracht ziehen.
Abends geht es in den Tuscan Grille. Wir haben noch 25 USD vorausbezahlt. Mitlerweile sind es 30 USD. Uns erwartet der leckerste Brotkorb an Bord.
Tonight we had a reservation for Tuscan Grille. We prepaid 25 USD. Meanwhile it was 30 USD. The most tasty breadbasked was waiting for us.
Next time I will have my tupperware with me... just for the marinated garlic... yummy...
Das nächste Mal bringen wir schon alleine wegen des eingelegten Knoblauchs eine Tupperdose mit.
Bei der Gelegenheit: das ist die echte Antipasti-Platte, die es umsonst gibt und nichts mit der auf der Dauerkarte im Silhouette-Restaurant zu tun hat. NUR man bekommt kein Extra-Besteck oder -Teller, um es gut essen zu können.
By this way: the true antipasti-plate which you get complimentary and had nothing to do with the every-day-offer in the Silhouette-Restaurant. BUT you do not get extra-silverware or plates so it was difficult to eat.
My beloved pepper-service which I missed so much...
Hier gibt es auch den Pfeffer-Service, den ich überall schmerzlich vermisse...
Die Casserolle war nicht mein Fall, da sehr amerikanisiert: viel, sehr viel Mozzarella wurde zum Schmelzen gebracht. Das ganze aufgegessen und man hat einen Darmverschluss...
The casserolle was not mine as too American: too much mozzarella cheese was used. If you eat it all you will have obstruction of the bowels.
And why is Celebrity the only cruise line who tried everywhere to position the siverware for the next course between our arms while we were eating (I was finished but all others...). Only with the next table (Russians again) it was perfect: clear the table, complete the silverware for the next course and serving the next course.
Und warum ist Celebrity die einzige Gesellschaft, die ÜBERALL anscheinend versucht, das Besteck für den nächsten Gang zwischen den Armen durchgeschoben wird, wenn man gerade am Essen ist (ich gerade zwar nicht...). Nur am Nachbartisch (mit Russen besetzt), klappt es ja auch: die bekommen erst das benutzte Geschirr abgetragen und dann das neue ausgelegt.
Der Chop-Chop-Salat ist richtig lecker. Nur wenn man den mal auf einen Teller auskippen würde: das wäre eine richtige Hauptmahlzeit.
The Chop-Chop-Salad was truely yummy. But if you would put the contents of the bowl on a plate: a true main course.
The ingredients and the brooth were put together at the table. As usual: we were missing salt and pepper...
Klasse: Die Beilagen und die Brühe werden wieder erst am Tisch zusammengeführt. Nur wie üblich: es fehlt Salz und Pfeffer in der Suppe...
Mein Filet Mignon ist klasse. Speziell das Meerrettich-Pürree. Bruno ist immer noch nicht überzeugt: Das auf der MSC FANTASIA im L'Étoile war immer noch um Klassen besser... (wir meckern also auf einem sehr hohen Niveau - vielleicht fährt ja einer mal von Celebrity mit der MSC FANTASIA um mal zu gucken, was gemeint ist. Das würde unsere Entscheidung pro Celebrity positiv beeinflussen. Speziell Brunos). Cunard wollte ja auch jemanden bei Holland America vorbeischicken, wegen der Muffins...
My filet mignon was great. Especially the horseraddish-mashed potatoes. Bruno was not really convinced. He still thought that it was much more better in L'Étoile on MSC FANTASIA... (so we complained on very high level - maybe someone from Celebrity can go on MSC FANTASIA and to see how he liked it. This would influence our decision for Celebrity - especially Bruno's vote). Cunard wanted to send someone to Holland America because of the muffins...
What I missed with NCL: someone prepare your Cesar-Salad (named after our tour guide in Cartagena) at your table.
Was ich bei NCL vermisse: der Cäsaren-Salat (nach unserem Fremdenführer in Cartagena benannt...) wird am Tisch nach Wunsch zubereitet.
Eigentlich wollte keiner Nachtisch. Nur man wollte uns nicht ohne Nachtisch gehen lassen... Das Schokoladenfondue war wohl toll. Eine Zutaten wie Marsh-Mellows und Brownies sehr amerikanisiert.
Nobody wanted dessert. But they did not let us go without dessert... They liked very much their chocolate fondue... But ingredients like marsh-mellows and brownies were too American.
My Tirami-Su was too much. So two bites and I really was full.
Mir war das Tirami-Su zuviel. So blieb es bei zwei Bissen.
Und Creme Brullée bei Bruno. Dabei hat die italienische Küche so viele tolle Nachspeisen...
And Bruno's Creme Brullée. But the Italian kitchen has so many great desserts...
With the espresso we get small spoons which you cannot get in Silhouette-Restaurant.
Es gab zum Espresso doch kleinere Löffel, die man im Silhouette-Restaurant nicht bekommt.
Über den Besuch des Chefs und des Maîtres freuen wir uns. Nur ist es der falsche Platz und der falsche Zeitpunkt um bestimmte Sachen doch mal anzusprechen, was mir am Herzen lag. Daher lasse ich es: aber das war ein klasse Restaurantbesuch mit ganz tollem Essen und fast perfekten Service. Nur drei Sachen verstehe ich nicht: Warum heißt das Restaurant Tuscan Grille? Sollte es wirklich italienisch sein??? (Nachtrag aus der Pressemappe: " Der Charme des ländlichen Italiens diente Tihany als Inspiration für dieses Spezialitätenrestaurant, das durch einen Torbogen betreten wird, der an die wunderbaren Weinkeller im Napa Valley erinnert. Die Gäste können sich einen Caesar Salad am Tisch zubereiten lassen, von der Antipasti-Theke bestellen, Kobe-Rindfleisch oder verschiedene andere Steaks genießen und dazu aus der umfangreichen Liste italienischer Weine wählen.") Warum werden Gästen mit Shorts der Zutritt verweigert, aber anderen Gästen gestattet so laut ihre Handy-Gespräche zu führen, als ob wir doch in Italien wären??? Und warum dürfen Russen am Tisch rauchen, auch wenn es rauchfreie Zigaretten sind - es stört einfach die Atmosphäre, weil doch kalter Rauch rauskommt. Wird der Servicegrad an dem erwarteten Trinkgeld oder an der gebuchten Kategorie oder am Captain's Club Status gemessen, oder warum wurde der russische Nachbartisch "anders" bedient???
It was very nice to see the chef and the maître. But it was the total wrong place and the wrong time to discuss some matters which I would like to discuss. That was why I did not tell anything: but it was a great visit of a restaurant with great food and nearby perfect service. But three things I would never understand. Why is the name of this restaurant Tuscan Grille? Should it be true Italian??? (Later from a press release regarding the revitalization of the Millenium-Class-ships: "More opportunities to relish Celebrity’s world-class cuisine with the addition of Tuscan Grille, the Napa Valley-meets-Italian-steakhouse venue found on CELEBRITY SOLSTICE and CELEBRITY EQUINOX"). Why were no guests in shorts accepted but guests were allowed to make so loud their phone calls that you had really the feeling that you were in Italy??? And why may Russians smoke at the table - even it was smoke-free cigarettes - it bothered the athmosphere because of the cold smoke. How do you rate your offered service grade: the expected tip or the booked category or the tier at Captain's club - or why did the Russians next table get "another" service than we got???
We went to the 2nd production-show EQUINOX which was unhappily presented at a night where you had the next day's arrival at 07.00 am.
Wir gehen in die 2. Produktion-Show EQUINOX, die blöderweise an dem Abend stattfindet, bei dem am folgenden Tag die Ankunft um 07.00 Uhr erfolgt.
Cruiser, die schon auf der CELEBRITY SOLSTICE waren, meinen, dass wir sie uns unbedingt angucken sollten. Zum Glück berichten sie uns, dass sie selbst enttäuscht waren. Man kann nicht einfach behaupten, dass es die gleiche Show sei und nur einen anderen Namen hat, weil man auf einem Schiff ist.
Cruiser who went on the CELEBRITY SOLSTICE told that you must see this show. But we were happy to learn that they were disappointed by themselves. You cannot just say it's the same show and it's just another name because you are on another ship.
I was quite sure it was one of the most lavish show with great acrobatics. But just not mine at this time and at this place.
Es war bestimmt eine aufwendige Show mit toller Akrobatik. Nur nicht meines zu dieser Zeit an diesem Ort.
Ich schlafe ein. Nur die Trommler wecken mich wieder. Zeit für das Bett.
I slept in. Only the drummers waked me up. Time for the bed.
I`m waiting for new blog !!!! DATE: 14`th Jan./last blog 12`th Jan. - what happens? ---- Schöne Grüsse an meine Eltern ..... Jens aus Salzgitter -
ReplyDelete