2024/09/24
Tag/Day 05 auf der/on AZAMARA QUEST in Saint-Tropez, France
Ankunft in Saint-Tropez. Ein wunderschöner Tag erwartet uns.
Arrival in Saint-Tropez, France. A beautiful day awaits us.
It's time for breakfast. I am trying something new: brioche and a few things from the "health corner." But the greens and I will never be friends again in this life, especially when there is no dressing on the salads. Our chickens are next door: we serve them greens without dressing. I could serve the chickens with salad and dressing in the future. I feel sorry if they have to eat the salad like that.
Es geht zum Frühstück. Ich probiere etwas neues aus: Brioche, ein paar Sachen aus der "Gesundheitsecke". Aber das Grünzeug und ich werden in diesem Leben keine Freunde mehr. Speziell, wenn es auf den Salaten keinen Dressing gibt. Ich komme mir vor, wie unsere Hühner von nebenan: Denen servieren wir das Grünzeug auch ohne Dressing. Vielleicht sollte ich für die Hühner künftig den Salat auch mit Dressing servieren. Sie tun mir irgendwie leid, wenn sie den Salat so fressen sollen.
Auch in St-Tropez liegt AZAMARA QUEST vor Anker.
AZAMARA QUEST is also anchored in St-Tropez.
"Douliou-Douliou Saint-Tropez" - music from the gendarme films with Louis de Funès. I loved these films as a child, especially the nun in Citroën 2CV (in German, "Duck" as a nickname), who used them to chase criminals. But the films were always about having fun. They weren't crime films. That's why I'm delighted to rediscover so much in the exhibition. Brigitte Bardot is also being honored here. She is also part of the history of St-Tropez. I like to think of the film "Dear Brigitte", in which she appeared cameo: with James Stewerd as Professor Robert Leaf and his child prodigy Erasmus, who could predict horse races. But also constantly wrote love letters to Brigitte Bardot. Unfortunately, Romy Schneider was not honored in the Sisi (Austrian's Empress Elisabeth) period, but later in the French era, she only appeared in serious, artistically sophisticated films.
"Douliou-Douliou Saint-Tropez" - Musik aus den https://youtu.be/IInIWw4zoX4?si=adqdqdUJAV2EoCq9">Gendarmen-Filmen mit Louis de Funès. Als Kind habe ich diese Filme geliebt: speziell die Nonne in der "Ente", die damit Verfolgungsjagden mit den Verbrechern geliefert hatte. Es ging aber immer um den Spaß bei den Filmen. Es waren keine Krimis. Deswegen freue ich mich in der Ausstellung so vieles wieder zu entdecken. Auch Brigitte Bardot wird hier geehrt. Sie ist ja auch ein Teil der Geschichte von St-Tropez. Ich denke gerne an den Film "Geliebte Brigitte", in der sie einen Cameo-Auftritt hatte: mit James Stewerd als Professor Robert Leaf und seinem Wunderkind Erasmus, der Pferdewetten vorhersagen konnte. Aber auch immer ständig Liebesbriefe an Brigitte Bardot schrieb. Außerdem wird noch Romy Schneider geehrt. Leider nicht aus der Periode von Sisi, sondern später in der französischen Epoche, in der sie nur noch in ernsten, künstlerisch-anspruchsvollen Filmen mitwirkte.
Wir laufen eine kleine Runde durch St-Tropez, beschließen aber das schöne Wetter anders zu nutzen.
We take a little walk through St-Tropez but use the nice weather for something else.
While Bruno goes back on board, I drink another Café Noisette in a café.
Während Bruno nochmals kurz an Bord geht, trinke ich noch einen Café Noisette in einem Café.
I would have loved to go to Pampelonne Beach. There are lovely beach clubs at the other end of the peninsula. But outside of the season, the bus only runs every four hours, and since we have an appointment on board in the afternoon, we would have to go back after an hour. It's not worth it. But I have already found out that on Bouillabaisse Beach, a few beach restaurants within walking distance rent out beach loungers for a fee. The first one we found wants 450 EUR for a menu... so that's probably outside our price range... the second one looks as if a hurricane had swept through here, and they are still rebuilding. The third one, however, has a lovely restaurant, lovely loungers, changing facilities, a cabin, and a shower. We're having a good time here. With a cocktail in hand and pleasant sunshine, it's bearable here. I'm a warm-water person and admit the water is too cold for me. I had previously discovered a sunscreen stick that doesn't leave a smear. It's more for the face. But only for the body if you cover every corner with it. So the stick helps: the areas stay friendly and light... but I look like a work of art by Picasso.
Ich wäre sehr gerne zum Strand vom Pampelonne gefahren. Dort gibt es am anderen Ende der Halbinsel schöne Strandclubs. Aber außerhalb der Sainson, fährt der Bus nur alle vier Stunden und da wir am Nachmittag einen Termin an Bord haben, müssten wir quasi nach einer Stunde wieder zurück. Dafür lohnt es sich nicht. Ich habe aber schon herausbekommen: am Strand von Bouillabaisse gibt es in fußläufiger Entfernung einige Strandrestaurants, die gegen Bezahlung, Liegen am Strand vermieten. Den ersten, den wir finden, möchte für ein Menü 450 EUR haben... der dürfte daher kaum unsere Preisklasse sein... der zweite sieht so aus, dass ob ein Hurricane hier durchgefegt wäre und sie noch beim Wiederaufbau sind. Der dritte hat jedoch ein schönes Restaurant, schöne Liegen, Umkleidemöglichkeiten, Kabine und eine Dusche. Hier lassen wir es uns gutgehen. Mit einem Cocktail in der Hand und angenehmer Sonne, lässt es sich hier gut aushalten. Ich bin Warmduscher und geben zu: das Wasser ist mir zu kalt. Ich hatte vorher noch einen Sonnenschutzstick entdeckt, der nicht schmiert. Der ist mehr etwas für das Gesicht. Aber keinesfalls für den Körper, außer man schafft es jede Ecke damit abzudecken. Also der Stick hilft wirklich: die Stellen bleiben schön hell... aber ich sehe aus, wie ein Werk von Picasso.
Ich setze meine Diät im Patio Grill fort: die Rinderspieße sind ja noch besser als die Lammspieße. Hühnchen-Spieße klingen wiederum nach Frauenessen: schön mager und fettlos ohne Geschmack.
I continue my diet at the Patio Grill: the beef skewers are even better than the lamb skewers. On the other hand, chicken skewers sound like women's food: nice, lean, fat-free, and without any taste.
Since Captain Dario had not failed to notice that I was a passionate cruiser, he invited us onto the bridge. He gives us a personal tour. By chance, the yacht hired then was also anchored in St-Tropez, the yacht of the family that owned San Pellegrino. It differs from the bridge on CELEBRITY REFLECTION 2022, which we were last on. But the tour is highly personal. Two cadets are on watch with him: Luca and Andrea. When he mentioned that his people were good and could certainly replace him one day, you could tell that they were very proud of this comment. I thought to myself: a natural leader they will enjoy working with. He also gave the chocolate I brought him to his people on the bridge.
Da Captain Dario nicht entgangen ist, dass ich ein passionierter Kreuzfahrer bin, hat er uns auf die Brücke eingeladen. Er führt uns persönlich durch. Zufällig ist auch die Yacht in St-Tropez vor Anker, auf der damals angeheuert hatte: die Yacht der Familie, der damals San Pellegrino gehörte. Sicherlich nicht das selbe, wie die Brücke auf der CELEBRITY REFLECTION 2022, auf der wir zuletzt waren. Aber die Führung ist äußerst persönlich. Mit ihm halten zwei Kadetten Wache: Luca und Andrea. Als er erwähnt, dass seine Leute gut sind, und ihn eines Tages sicherlich gut ersetzen können, merkte man denen an, dass sie sehr stolz auf diese Bemerkung waren. Ich denke mir: eine echte Führungspersönlichkeit, bei der sie bestimmt gerne arbeiten. Er hat auch die Schokolade, die ich ihm mitgebracht habe, seinen Leuten auf der Brücke gegeben.
Ich nutze noch den Nachmittag, um ein paar Leckereien im Mosaik Café zu testen.
I use the afternoon to try some delicacies at the Mosaik Café.
Wir gehen Dewan im Living Room besuchen. Von den Friends of Dorothy taucht keiner auf. Ich bekomme immer noch die Muscheln, die ich in Bouzigues vor ein paar Tagen nicht aufgegessen habe.
We go to visit Dewan in the Living Room. No one from the Friends of Dorothy shows up. I still have the mussels I needed to finish in Bouzigues a few days ago.
Hmm... It's Azamara Evening in St-Tropez, and there's an American buffet with turkey and all the trimmings.
Hmm... es ist Azamara Evening in St-Tropez und es gibt ein amerikanisches Büffet mit Truthahn alles drum und dran.
Da ich ja zum Frühstück kein Steak and Eggs hatte, nehme ich ein Rumpsteak von den Gerichten, die man immer haben kann. Ich könnte ja auch bis zum Ende der Reise so meine Diät forsetzen: Mein Arzt sagt immer dass Proteine wichtiger aind als Kohlenhydrate. Deswegen nehme ich auch zur gebackenen Kartoffel die Speckwürfelchen - ganz klein - und daher harmlos.
Since I didn't have steak and eggs for breakfast, I'm having a rump steak from the dishes you can always have. I could also continue my diet like this until the end of the trip: my doctor always says that proteins are more important than carbohydrates. That's why I'm having diced bacon with the baked potato - tiny - and therefore harmless.
There's the bedtime treat.
Da ist das Betthupferl.
Das Abendessen hat etwas länger gedauert. Als wir kommen läuft bereits das erste Lied. Ich hasse es, wenn andere sich noch durchschleichen, um einen Platz zu finden, so bleibe ich nur am Eingang stehen, um zu sehen, ob sich der Aufwand lohnt. Nach dem dritten Lied beschließe ich jedoch zu gehen. O.K.: Italien liegt auch am Mittelmeer, aber müssen italienische Lieder an einem französischen Abend sein? Die erinnert an MSC-Shows in den ersten Jahren. Mittlerweile sind die Shows bei denen so gut, dass sich andere eine Scheibe davon abschneiden können. Außerdem hatte ich sowieo die Showtruppe "gefressen": jeder Koffer musste händisch untersucht werden und jeder Reisepass mit der Gästeliste abgeglichen werden. Die Passagiere, die in sengender Hitze darauf warten, dass sie auf das Tenderboot kommen, sind der Truppe egal. Hauptsache sie sitzen im Schatten im Tenderboot. Später haben aber Crewmitglieder an Bord dafür gesorgt, dass zunächst die Passagiere von Bord können, bevor die Showtruppe wieder die Röntgenanlage blockiert. Trotzdem war es ein schöner Tag.
Dinner took a little longer. When we arrived, the first song was already playing. I hate it when others sneak through to find a seat, so I stand at the entrance to see if it's worth the effort. After the third song, however, I decide to leave. OK: Italy is also on the Mediterranean, but do Italian songs have to be played on a French evening? It reminds me of MSC shows in the early years. Now, their shows are so good that others could learn a thing or two from them. And I was "sweet" with the show troupe anyway: every suitcase had to be checked by hand, and every passport checked against the guest list. The troupe doesn't care about the passengers waiting in the scorching heat to get on the tender boat. The main thing is that they sit in the shade in the tender boat. Later, however, crew members ensured the passengers could disembark first before the show troupe blocked the X-ray system again. Nevertheless, it was a beautiful day.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.