2024/09/27

Tag/Day 08 auf der/on AZAMARA QUEST in Nizza/Nice, France - Lausanne, Switzerland und/and Tag/Day 09 nach der/after AZAMARA QUEST in Frankfurt, Germany

 border=0

 border=0

 border=0

 border=0

 border=0



Noch einmal muss über das offene Deck in seiner "sexy" Aufmachung rüberlaufen und den Blick geießen.

 border=0

Once again, you have to walk across the open deck in your "sexy" outfit and enjoy the view.

 border=0

Zunächst bringe ich schnell unser großes Gepäck zum Parkhaus. Nach einer Viertel Stunde bin ich zurück. Ich wusste nicht mehr auf welchem Deck ich stand. Man hatte mir erlaubt, dass ich wiederkomme. Bei den anderen wäre es nicht möglich gewesen. Wir hatten es auf der ZAANDAM 2012 probiert. Aber wir durften nicht nochmals in die Kabine, um eine Tasche suchen, die wir wohl vergessen haben. Der alte Hafen "erwacht" ebenfalls und später gucken wir uns das noch vom Coline du Château das noch an. Wie gesagt: wir werden es schon irgendwann schaffen, mehr Zeit in Nizza zu verbringen. Versprochen.



First, I quickly take our large luggage to the parking garage. I'm back after a quarter of an hour. I am still trying to remember which deck I was on. I was allowed to come back. It wouldn't have been possible on the others. We tried it on ZAANDAM 2012. But we weren't allowed to return to the cabin to look for a bag we had probably forgotten. The old harbor is also "awakening" later; we'll look at it from the Coline du Château. As I said, we'll manage to spend more time in Nice at some point. Promise.

LA BELLE DES OCEANS is in the harbor. We saw it in Malaga, Spain, last year. The ship reaches even smaller and less frequently visited ports than AZAMARA QUEST. Luckily, I also have a French environmental sticker.




Im Hafen liegt LA BELLE DES OCEANS. Wir hatten sie erst im letzten Jahr in Malaga gesehen. Das Schiff erreicht noch kleinere und selten-angefahrene Häfen als die AZAMARA QUEST. Zum Glück habe ich auch eine französische Umweltplakette.

Captain Dario macht alles wieder gut, was in Barcelona schief gegagen ist. Ich bekomme schöne Bilder von der AZAMARA QUEST im Dunklen später vom Coline de Château im Hellen. Und dieses Mal ohne Regen.



Captain Dario makes up for everything that went wrong in Barcelona. I get beautiful pictures of AZAMARA QUEST in the dark and later of the Coline de Château in the light. And this time without rain.

One last cappuccino with Dan and Abhi. Starting tomorrow, Nescafé 3 in 1 will be available again.


 border=0

Ein letzter Cappuccino bei Dan und Abhi. Ab morgen gibt es wieder Nescafé 3 in 1.

 border=0

We went for the last breakfast. It was a reduced menu without congee, but I got it anyway. Jovanie always went the extra mile for me to get the breakfast pastries that weren't on his tray.

 border=0

Wir gehen zum letzten Frühstück. Eine reduzierte Karte ohne Congee, aber ich bekomme es trotzdem. Jovanie ist immer für mich eine extra Meile gelaufen, damit ich das Frühstücksgebäck bekomme, dass er nicht auf seinem Tablett befand.

 border=0

 border=0

Au revoir AZAMARA QUEST. Noch einmal ein Lächeln von Madel, Annabelle, Von und Brian. Erst bei der 121. Kreuzfahrt werde ich vom Hoteldirektor mit Umarmung verabschiedet. Das macht es noch schwerer nach Hause zu fahren.



Au revoir AZAMARA QUEST. Another smile from Madel, Annabelle, Von, and Brian. It wasn't until the 121st cruise that the hotel manager hugged me goodbye. That makes it even harder to go home.

AZAMARA ONWARD is just around the corner. I found out from the Facebook posts that Kymberly is on board. Louis announced my visit. So I am allowed to go to the gangway. I can at least say hello to our waitress on AZAMARA PURSUIT 2019 and also hand over some chocolate.




Um die Ecke liegt noch die AZAMARA ONWARD. Über die Facebook-Postings habe ich festgestellt, dass Kymberly an Bord ist. Louis hat meinen Besuch angekündigt. So werde ich zur Gangway vorgelassen. Ich kann zumindest mal unserer Kellnerin auf der AZAMARA PURSUIT 2019 Guten Tag sagen und auch Schokolade übergeben.

Es war eigentlich vorgesehen, dass wir langsam über Sanremo und Turin nach Hause fahren, aber ich habe versprochen, dass ich am Montag wieder arbeite, als ich erfahren habe, dass unser Büro eng besetzt ist. Also lassen wir den Schlenker weg. Der letzte Blick an der Côte d'Azur über Menton.

 border=0

We planned to drive home slowly via Sanremo and Torino, Italy. Still, I promised to return to work on Monday when I found out our office would be undermanned, so we skipped the detour — the last view of the Côte d'Azur over Menton, France.

 border=0

Eigentlich wollten wir uns langsam essenstechnisch akklimatisieren, aber unser Halt für das Mittagessen bot nur diesen Toast an.

 border=0

We actually wanted to slowly acclimatize ourselves to food, but our stop for lunch only offered this toast.

Our route takes us through the Aosta Valley. We still have blue sunshine and enjoy the view of the mountains.




Unser Weg führt uns durchs Aosta-Tal. Noch haben wir blauen Sonnenschein und genießen den Ablick der Berge.

Dann machen wir wieder Pause und essen noch eine Kleinigkeit. Dieses Mal begegnet uns in Italien eine Fremdenfeindlichkeit, die wir bislang noch nicht kennengelernt haben. In Nicht nur in Deutschland schlägt die Stimmung um, auch in Frankreich und in Italien, wie wir jetzt am eigenen Leib erlebt haben. Aber die Wahrscheinlichkeit, dass wir hierher wiederkommen ist sehr gering.

 border=0

Then we take another break and eat a little something. This time, in Italy, we encounter a xenophobia that we have never experienced before. The mood is changing not only in Germany but also in France and Italy, as we have now experienced firsthand. But the likelihood of us coming back here could not be lower.

 border=0

Ich wollte eigentlich einen Bernhadiner Hund mit Fässchen um den Hals sehen. Sie sind nach dem Großen St. Bernhard an der Grenze zwischen der Schweiz und Italien. Als wir den Pass erreichen wird es immer grauer, kälter und es schneit. Einen Bernhardiner sehe ich nur als Statue. Ein Souvenirgeschäft hat geöffnet. Wir trinken einen Kaffee, aber sobald jemand die Tür aufmacht, ist der Kaffee schon kalt.



I wanted to see a St. Bernard dog with a barrel around its neck. They are after the Great St. Bernard on the border between Switzerland and Italy. As we reach the pass, it gets greyer, colder, and snows. I only see a St. Bernard as a statue. A souvenir shop is open. We drink a coffee, but when someone opens the door, the coffee is already cold.

We've arranged to meet for dinner at the foot of the mountain. It must have been 30 years since we last saw each other. We were at the Technical University of Berlin together. And thanks to social media, we ran into each other again. An excellent opportunity to meet both on social media and in real life: Lada and Bruno, who live nearby. We would have liked to accept their invitation and spend the night there, but every km that brings us closer to Germany tonight makes the journey back easier. So we promise to come back another time. We still want to go to Torino and Sanremo anyway. It's always nice to have friends who welcome you, even if you haven't seen each other for many years.


 border=0

Am Fuße des Berges sind wir zum Abendessen verabredet. Es dürfte gut 30 Jahre her sein, dass wir uns zuletzt gesehen haben. Wir waren gemeinsam an der Technischen Universität Berlin. Und dank der sozialen Medien sind wir uns wieder den Weg gelaufen. Eine gute Gelegenheit, nicht nur sich auf sozialen Medien zu begegnen, sondern auch in der Realität: Lada und Bruno, die hier in der Nähe wohnen. Wir hätten gerne ihre Einladung angenommen und dort übernachtet, aber jeder km, der uns heute Nacht näher Richtung Deutschland bringt, erleichtert uns den Rückweg. So versprechen wir, dass wir ein anderes Mal wiederkommen. Wir wollen ja sowieso noch nach Turin und Sanremo. Es ist immer schön, wenn man Freunde hat, die auch einen willkommen heißen, auch wenn man sich so viele Jahre nicht mehr gesehen hat.

 border=0

 border=0

Weiter geht es nach Lausanne. Hier übernachten wir im Moxy-Hotel.



We continued to Lausanne, Switzerland, where we spent the night at the Moxy Hotel.

After breakfast onboard AZAMARA QUEST, we sobered and returned to the real world.




Nach dem Frühstück geht es weiter. Nach dem Frühstück an Bord der AZAMARA QUEST sind wir doch wieder ernüchtert in der wirklichen Welt angekommen.

Es ist Sonntag und wir haben nichts im Kühlschrank. In Pratteln kaufen wir in der Raststätte Brot: dort gibt es eine gute Bäckerei. Der Migros im Westflügel des Bahnhofs SBB ist ja auch sonntags geöffnet. Er wurde erst nach einem großen Umbau vor kurzem wiedereröffnet. Hier kaufen wir noch Rivella, Raclettekäse und Schokolade für die nächste Kreuzfahrt. Außerdem Basler Läckerli und für uns von Sprüngli Kuchen, Nidlechueche und Schinkengipfeli. Einen Bernhardiner-Hund musste ich auch haben.



It's Sunday, and we don't have anything in the fridge. In Pratteln, Switzerland, we buy bread at the rest stop: there's a good bakery there. The Migros supermarket in the west wing of the Swiss train station is also open on Sundays. It was only recently reopened after a major renovation. Here, we buy Rivella (Swiss Lemonade), raclette cheese, and chocolate for the next cruise. We also buy Basler Läckerli and some cakes, Nidlechueche (Swiss cream pie), and ham croissants from Sprüngli for ourselves. I also had to have a St. Bernard dog.

Before we return to Germany, we treat ourselves to one more French restaurant. Because of my work in Basel, I have eaten here several times on the way back because of the tarte flambée with Munster cheese. However, this restaurant always causes problems: seasonal and regular offerings with great dishes always make me "weak": in this case, the duck. So I must return soon to eat my tarte flambée with Munster cheese again. finally, Le Caballin in Vogelgrun in Alsace: 50% German and 50% French. Good food knows no borders. Maybe a few people should invite each other to eat and discover that eating together is more fun than fighting against each other.




Bevor wir wieder in Deutschland sind, lassen wir uns noch einmal in einem französischen Restaurant verwöhnen. Durch meine Arbeit in Basel, war ich auf der Rückfahrt schon öfters hier essen. Eigentlich wegen der Flammkuchen mit Munsterkäse. Dieses Restaurant macht jedoch immer Schwierigkeiten: saisonale und das reguläre Angebot mit tollen Gerichten, lassen mich jedes Mal "schwach" werden: in diesem Fall die Ente. Ich muss daher bald wieder kommen, um endlich wieder meinen Flammkuchen mit Munsterkäse zu essen: Le Caballin in Vogelgrun im Elsass: 50% Deutsche und 50% Franzosen. Gutes Essen kennt keine Grenzen. Vielleicht sollten ein paar Völker sich gegenseitig zum Essen einladen und gemeinsam feststellen, dass gemeinsam Essen mehr Freude macht, als gegeneinander Kämpfen.

Das Fazit der Reise: wir brauchen eine französische Apotheke bei uns im Ort. Es zwar ein Fehlkauf, aber ein absolut genialer Fehlkauf. Die beste Nasenspülung, die ich je in meinem Leben bekommen habe: kein Salz sondern eine Kräutermischung. Eigentlich mehr für chronisch-kranke, aber ich fühle mich gut. Und auch etwas kompliziert von der Handhabung, weil es Glasampullen sind.

 border=0

The trip's conclusion: we need a French pharmacy in our town. It was a bad buy but a brilliant, lousy buy. It was the best nasal rinse I have ever had: no salt but an herbal mixture. It's actually more for chronically ill people, but I feel good. It's also a bit complicated to use because they are glass ampoules.

My new selfie "stick" - mine is "thicker and longer" (many greetings to the other gays on board... you missed something there...): but unfortunately, something is still missing: the selfies are not as "clear" with the iPhone as they used to be with the camera. Unfortunately, Panasonic no longer built the foldable selfie monitor into the successor model, especially for indoor shots. I could control it with the iPhone, but looking at the camera and the screen simultaneously takes work — also, the lens on the iPhone "squints" when you take photos in landscape format. Hans-Hermann (an expert filmmaker) always told me that the human eye looks in landscape format... Three measures: 1. An additional light (only stupid if you wear glasses and everything is reflected in the lens), 2. A new remote control that is easier to "install" and where you can also replace the battery yourself, 3. A course at Apple to ask if there is a better solution: well, no better solution than controlling the camera with the iPhone: controlling the iPhone with the Apple Watch and then with the rear camera. I must steal Bruno's Apple Watch and claim that our house has been broken into...


 border=0

Mein neuer Selfie-"Stick" - meiner ist "dicker und länger" (viele Grüße noch an die anderen Schwulen an Bord... da habt ihr jetzt etwas verpasst...): aber leider fehlt noch etwas: die Selfies werden mit dem iPhone nicht so "scharf", wie früher mit der Kamera. Aber Panasonic hat leider den klappbaren Monitor für Selfies nicht mehr im Nachfolgermodell eingebaut. Insbesondere bei Innenaufnahmen. Ich könnte zwar mit dem iPhone das steuern, aber man kann nicht gut gleichzeitig in die Kamera und auf den Bildschirm gucken. Außerdem "schielt" die Linse auf dem iPhone, wenn man im Querformat fotografiert. Und Hans-Hermann (ein Fachmann, da Filmemacher) hat mir immer gesagt: das menschliche Auge guckt im Querformat... Drei Maßnahmen: 1. Ein zusätzliches Licht (nur blöd, wenn man Brillenträger ist, und sich alles im Brillenglas reflektiert), 2. Eine neue Fernbedienung, die man besser "anbauen" kann und auch bei der man die Batterie selbst austauschen kann, 3. Ein Kurs bei Apple, um mal zu fragen, ob es eine bessere Lösung gibt: nun auch keine bessere als mit dem iPhone die Kamera zu steuern: mit der AppleWatch das iPhone steuern und dann mit der Rückkamera. Ich muss mal Brunos AppleWatch klauen und behaupten, dass bei uns eingebrochen wurde...

Zu Hause habe ich mir in Ruhe nochmals meinen Blog von der AZAMARA PURSUIT 2019 angesehen. So ein paar ganz kleine Details fallen mir auf, die ich jetzt vermisst habe, obwohl mich das nicht so betraf, aber mich aber sehr stark beeindruckt haben. Jetzt auf der AZAMARA QUEST musste man schon Weintrinker gewesen sein, damit ständig nachgegossen wurde. Als Nicht-Alkoholiker, war es dann auch etwas schwieriger "abgefüllt" zu werden. Aber damals hat mich auch als Nicht-Alkoholiker die Runden mit "Kurzen" beeindruckt, die doch das Gesamtbild abgerundet haben.

 border=0

I took the time to look at my blog from AZAMARA PURSUIT 2019 again at home. I noticed a few minor details that I missed, even though they didn't affect me, which impressed me. On AZAMARA QUEST, you must be a wine drinker to keep getting topped up. As a non-alcoholic, it was a bit more challenging to get "bottled". But back then, even as a non-alcoholic, I was impressed by the rounds of "shorts" that rounded off the overall picture.

Most people will laugh out loud because I wouldn't say I like buffets, but the breakfast buffet on the day of disembarkation in the main restaurant on AZAMARA PURSUIT 2019 blew me away. This was precisely what I was looking forward to on AZAMARA QUEST. And now, unfortunately, there was only a reduced menu on the day of disembarkation. However, photos of the menus beforehand helped to explicitly ask for certain dishes that were no longer on the menu.




Nun werden die meisten Leute laut lachen, weil ich ja eigentlich Büffets hasse: aber ausgerechnet das Frühstücksbüffet am Tag der Ausschiffung im Hauptrestaurant auf der AZAMARA PURSUIT 2019 hat mich umgehauen. Ausgerechnet darauf hatte ich mich jetzt auf der AZAMARA QUEST gefreut. Und jetzt gab es leider nur eine reduzierte Karte am Tag der Ausschiffung, wobei Fotos von den Speisekarten davor schon geholfen haben, nochmals explizit nach bestimmten Gerichten nachzufragen, die nicht mehr auf der Karte standen.

Man wird mich zu Hause eigentlich selten erleben, dass ich eines der Kreuzfahrt-T-Shirts anziehe. Aber in diesem Fall soll es ein Statement darstellen: es war gut auf der AZAMARA QUEST und wir fahren wieder, allerdings vermutlich erst 2027/2028. Wir sind ja die First-Minute-Bucher und planen immer sehr weit im Voraus. Außerdem hoffen, dass bei einer Promo die Preise weiter runtergehen und angepasst werden. Bis jetzt sind wir immer gut gefahren... bloß ausgerechnet bei der AZAMARA QUEST dieses Mal hat es nicht funktioniert. Die Preise ging immer bloß nach oben. Aber das ist ja erst Recht ein Grund bei dieser Buchungsstrategie zu bleiben und solange Dorothy das mitmacht, kann ich beruhigt weitermachen. Es gibt ja auch Reisebüros, die nicht bereit sind, mit weniger Kommission auszukommen und dann sagen: "Sie waren zum Zeitpunkt der Buchung mit dem Preis einversanden, warum jetzt nicht mehr?" - Nun ich mag es nun mal nicht mehr zu zahlen als andere - für die gleiche Leistung. Bei Dorothy weiß ich immer, dass sie immer das beste für mich will. Und wenn es mal in einem von zehn Fällen dazu kommt, dass ich in Deutschland Last-Minute billiger gebucht hätte, stellt sich immer die Frage: hättest du noch so günstige Flüge bekommen.

 border=0

You will rarely see me at home wearing one of the cruise T-shirts. But in this case, it is meant to make a statement: it was good on AZAMARA QUEST, and we will go again, although probably only in 2027/2028. We are first-minute bookers and always plan very far in advance. We also hope the prices go down further and will be adjusted during the promotion. So far, we have always done well... but this time, it didn't work with AZAMARA QUEST. The prices always just went up. But that is all the more reason to stick with this booking strategy, and as long as Dorothy goes along with it, I can carry on with peace of mind. There are also travel agencies that are not prepared to get by with less commission and then say: "You were happy with the price at the time of booking, why not more now?" - Well, I don't like paying more than others - for the same service. With Dorothy, I always knew that she wanted the best for me. And if it happens in one out of ten cases that I would have booked cheaper last-minute in Germany, the question always arises: would you have been able to get such cheap flights?

Well - that's it from AZAMARA QUEST! After the cruise is before the cruise: it continues "soon" with QUEEN MARY 2 and my third transatlantic crossing with her. She is also something special, just like AZAMARA QUEST. But different and incomparable. Both have only one thing in common: I managed to recharge my batteries enough to bridge the time until the next cruise. Until then, I have to work and earn money.


 border=0

Nun - das war es von der AZAMARA QUEST! Nach der Kreuzfahrt ist vor der Kreuzfahrt: es geht "bald" weiter mit QUEEN MARY 2 und meiner dritten Transatlantik-Überfahrt mit ihr. Sie ist auch etwas Besonderes, genauso wie die AZAMARA QUEST. Aber anders und unvergleichbar. Beide teilen sich nur eines: dass es mir gelungen ist, wieder soviel Energie zu tanken, um die Zeit bis zur nächsten Kreuzfahrt zu überbrücken. Bis dahin müssen arbeiten und Geld verdienen.


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
: